X’mas & Xmas

X’mas & Xmas & X-mas

■ Merry Christmas

クリスマスシーズンになると

色んな広告媒体でクリスマスの広告を見かけますね。

『 Merry Christmas 』・・と書いている広告は共通なのですが・・

『 Christmas 』の別の表記として、

『 X’mas 』 と 『 Xmas 』 と 『 X-mas 』・・・があります。

 

■ この3つのうち、『 X’mas 』が和製英語で間違いだとの説があります。

まず、『 X’mas 』が和製英語だと云う事自体が間違いです。

『 X’mas 』は和製英語ではありません。

私の意見だけだと信用性が薄いので・・Wikipediaも参考にして下さい。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%9E%E3%82%B9

 

■ 『 X’mas 』の表現が間違いかどうかは、その人の立場によって変わります。

クリスチャンの立場から見たら、『 X’mas 』は間違いですが、

クリスチャンでない人からすれば『 X’mas 』は間違いでもなんでもありません。

アメリカでは、『 X’mas 』 と 『 Xmas 』 と 『 X-mas 』

3つとも実際に使われていて全部通用しますしアメリカの広告媒体でも3つとも使われています。

 

■ 『 X’mas 』が間違いかどうかの議論は・・・

相手がクリスチャンの場合は『 X’mas は間違いだよね 』・・と答えるのが思いやりがあり・・

相手がクリスチャンでない場合は『 X’mas は間違じゃないよ 』・・と答えるのが正論。

相手の宗教が判らない場合は、『 X’mas 』は使わず『 Christmas 』と表記するのが無難・・。

 

■ そんな議論はさておいて・・・

『 X’mas 』の読み方をしっていますか?

『 Christmas 』=『 クリスマス 』

『 X’mas 』=『 クリスマス 』・・・と読んでいませんか?

貴方・・・間違っていますよ。

『 X’mas 』=『 エクスマス 』・・がアメリカ的には正解。

 

■ 『 X’mas 』=『 エクスマス 』

確かに正解なんだけど、これも相手によって使い分けたほうが無難。

相手が日本人の場合は『 X’mas 』=『 クリスマス 』と読んだほうが自然・・。

相手が英語圏の人の場合は『 X’mas 』=『 エクスマス 』と読むのが高感度UP。

日本人相手に『 エクスマス 』なんて読んでしまうと説明がめんどくさいし、

『 格好つけてるんじゃぁない??? 』・・・と

・・・思われて嫌われることもあるので・・・

間違っていても・・相手が日本人の場合は・・

『 X’mas 』=『 クリスマス 』と読んでその場をやり過ごすのが無難・・・。

『 X’mas 』=『 エクスマス 』は豆知識として留めておきましょう。

 

それでは皆様・・・メリークリスマス

サンタ服 は サンタコス.com で買ってね!!

 


540px×120px画像パーツ